Главная / Блог / Статьи / Огрехи отечественных локализаторов игр

Огрехи отечественных локализаторов игр

На данный момент, к несчастью, нет какого-то единого языка, на котором бы говорили все люди без исключения, потому приходится прибегать к услугам переводчиков. Но, увы, это зачастую оборачивается достаточно плачевным образом. Можно вспомнить многие примеры, в первую очередь, конечно же, кинофильмов, где одни названия чего только стоят. Но, тем не менее, когда переводятся фильмы, то там может быть хотя бы хороший контроль со стороны киностудии. А при локализации игр подобного, увы, нет. Потому хороший перевод игры – это редкость за которой следует ещё и поохотиться. Конечно, интерактивные продукты переводить очень сложно, никто и не спорит, но ведь у людей это является профессией. И когда мы решаем купить PSN card, к примеру, и потратить деньги на переведённую на наш язык игру, то ожидаем, что мы будем удовлетворены качеством её локализации. Жалко, но часто это оказывается лишь несбыточными надеждами. Конечно, стоит признать, что во многих случаях не всё уж так плохо, не всё настолько уж драматично, но вот иногда попадаются примеры, которые становятся попросту хрестоматийными. Рассмотрим их чуть более подробным образом и поймём, что далеко не всем играм так повезло, как некоторым более качественным локализациям, которые, к счастью, всё ещё встречаются на рынке компьютерных и консольных видеоигр.

DmC: Devil May Cry

Перезапуск известной серии, казалось бы, достаточно успешный, вызвал такое количество негодований, что разработчики просто утонули под их количеством. Каждый, кем совершалась оплата Xbox Live, непременно выходил через него на сайт разработчика и выказывал претензии – в первую очередь к тому, что персонаж за которого мы играем ну ни в какое сравнение не идёт с протагонистом оригинальной серии игр. Хотя одна приятная черта у него всё же была – умение очень ловко грубо выражаться. Но было ли это передано в отечественной локализации? Отнюдь. Наш перевод до того мягкий, что доходило до маразмов, когда, например, вместо слова «член» употреблялось слово «нос». И это не шутка. Разъярённые фанаты тотчас сделали более точный любительский перевод.

Remember Me

Данный киберпанковский боевик на первый взгляд локализацию имел достаточно обычную, если бы не пара нюансов. Дело в том, что персонажей в игре звали никнеймами, а способности и вооружение – сетевыми жаргонизмами. Но переводчики отчего-то посчитали необходимым перевести всё дословно, точно это магазин iTunes, а не игра с художественным текстом. Вот и появились такие чудесные имена как Неверный Запрос, Ребзя и тому подобное. От серьёзности повествования не осталось ни следа.

Serious Sam 3

Тут ситуация не в неточности перевода, а в его вольности. Тут все отсылки в репликах были заменены на вольные подборки. Например, «All your base are belong to us», культовая фраза, которая, что забавно, является заодно и знаменитым ляпом перевода, переводится в игре как «Я твой дом труба шатал». Хаотично, не правда ли? Вот и игроки примерно так и подумали в итоге.

22.09.2013